Центр перевода и продвижения публикаций
Назад

Краткие рекомендации по оформлению рукописей статей для публикации в российских и зарубежных научных журналах

При подготовке научных статей к публикации автор должен выполнить определенные требования, предъявляемые журналом к содержанию и оформлению рукописей. Каждый журнал имеет свои правила для авторов статей, однако есть ряд общих рекомендаций для всех изданий.

Структура размещения статьи в научном журнале состоит из нескольких блоков:

Блок 1 – (на русском языке). Название статьи, фамилии авторов, аффилиация, т.е. принадлежность к научной организации (полное юридическое название организации, почтовый адрес организации), затем адрес электронной почты автора, ответственного за контакты, аннотация (авторское резюме), авторские ключевые слова.

Блок 2 – (на английском языке). Транслитерация и перевод всех данных блока 1 на английский язык в той же последовательности: название статьи на английском языке, фамилии авторов на латинице (транслитерация), название организации, адрес организации, аннотация, ключевые слова на английском языке.

Блок 3 – полный текст статьи на языке оригинала (русском), оформленный в соответствующими требованиями журнала.

Блок 4 – список литературы на русском языке (название «Список литературы»).

Блок 5 – список литературы на английском языке (название «References»).

К авторам-сотрудникам УГНТУ предъявляются требования, которые в обязательном порядке должны соблюдаться при подготовке научной статьи к публикации:

  • В аффилиации (место работы или место выполнения исследования) автора необходимо указывать полные данные об университете, не допуская ошибок и разночтений:

     № п/п

Место работы автора

(на русском языке)

Место работы автора

(на английском языке)

  1.  

Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ)

Ufa State Petroleum Technological University, Ufa, 450064 Russian Federation

  1.  

Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ), филиал в городе Стерлитамак

Ufa State Petroleum Technological University, Branch of the University in the City of Sterlitamak, Russian Federation

  1.  

Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ), филиал в городе Салават

Ufa State Petroleum Technological University, Branch of the University in the City of Salavat, Russian Federation

  1.  

Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ), филиал в городе Октябрьский

Ufa State Petroleum Technological University, Branch of the University in the City of Oktyabrsky, Russian Federation

 

Данные о публикациях авторов, связанных с конкретными организациями, во всем мире используются для получения полной информации о научной деятельности организации.

Редакции журналов обычно не транслитерируют и не переводят название организации, поэтому оно публикуется в авторской редакции. Использование разных вариантов перевода названий организаций приведет к потере статей в профиле организации и автора во многих БД. Использование в статье официального, без сокращений, названия организации на русском и английском языках позволит наиболее точно идентифицировать принадлежность авторов.

  • В аффилиации авторы могут указывать постоянное место работы и организацию, в которой выполнялось исследование или проект, описанный в данной статье. В частности, для авторов-сотрудников УГНТУ, необходимо обязательно указать УГНТУ как место работы в тех случаях, когда научная работа выполнялась в другом учреждении (не в УГНТУ). Допускается указывать 2,3 и более мест работы.

Conformational Analysis of 5,5-Dinitro-1,3-dioxane

a Ufa State Petroleum Technological University, Ufa, 450064 Russian Federation

b Ufa State Aviation Technological University, Ufa, 450000 Russian Federation

Статьи, в которых автор не укажет УГНТУ местом работы, не будут включаться в отчет кафедры и участвовать в конкурсах грантов.

  • Авторам следует уделить особое внимание написанию своей фамилии и инициалов на английском языке. Необходимо выбрать один, наиболее правильный вариант написания своей фамилии, и придерживаться его во всех публикациях. Произвольный выбор транслитерации (редакцией или самим автором) неизбежно приведет к многообразию вариантов представления фамилии одного автора и в результате затруднит его идентификацию, объединение данных о его публикациях и цитировании в базах данных. Для достижения правильности и единообразия транслитерации фамилии на английский язык можно использовать международные системы транслитерации: «простая система»; система библиотеки Конгресса США; система Board of Geographic Names (BGN); система Госдепартамента США. Можно воспользоваться также написание фамилии в загранпаспорте.

  • При оформлении списка литературы на русском языке необходимо придерживаться требований ГОСТ Р 7.0.5-2008 Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления. (См. п. 3.3.6 настоящего пособия).

  • При оформлении списка литературы на английском языке необходимо использовать международный стандарт ISO 690:2010(Е) Information and documentation – Guidelines for bibliographic references and citations to information resources. Можно пользоваться также специальными программами создания библиографических описаний на латинице в Интернете. Для этого нужно провести поиск по словам «create citation», и вы получите несколько бесплатных программ, позволяющих автоматически создавать ссылки по предлагаемым стандартам.

Публикация в международном журнале: как правильно перевести фамилию на иностранный язык?

При подготовке статьи к публикации в международных научных изданиях часто приходится сталкиваться с проблемой грамотного перевода своей фамилии на иностранный язык.  Разное написание фамилии или ошибки, допущенные при переводе, грозят образованием нескольких профилей в международных базах данных и усложняют поиск публикаций одного и того же автора.

При подготовке публикации в международных научных журналах необходимо знать правила транслитерации. Транслитерация – это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Систем транслитерации достаточно много. Нужно отметить, что каждый журнал сам выбирает одну из систем как для представления фамилий, так и для использования в других разделах, где применяется транслитерация (например, написание адреса организации или транслитерирование библиографического списка).

Существует несколько наиболее распространенных программ транслитерации: Система Библиотеки Конгресса СШАСистема Board of Geographic Names (BGN)Система Госдепартамента СШАСистема транслитерации ISO 9 – 1995, ГОСТ 16876-71. При выборе программы желательно сначала проанализировать, насколько предлагаемая система транслитерации соответствует принятым в журнале стандартам.

На сайте Translit.ru можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя различные описанные выше системы.

Также информацию о правилах транслитерации с подробными описаниями наиболее распространенных систем транслитерации и с таблицами транслитерации букв и их сочетаний можно получить в методическом пособии О.В. Кирилловой "Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации" (Москва, 2012).

Как узнать, что опубликованная в журнале статья внесена в базу данных Web of Science или Scopus?

Конечно, можно самим регулярно заходить в базы данных и проверять свои (или чужие) статьи, отслеживая самые свежие. Но есть и другие возможности узнавать о новых публикациях.

В Web of Science и Scopus имеются дополнительные сервисы при условии персональной регистрации. Войдя в базу под индивидуальным логином и паролем, можно настроить и сохранить параметры поиска так, чтобы вам приходило уведомление о выходе новых статей, интересующих вас авторов (или своих собственных), статей по определенной тематике или о появлении нового цитирования и т.п. При настройке такого сервиса как только запрошенная вами статья или цитирование появится в базе, оповещение придет вам на электронную почту (в Web of Science можно также настроить канал RSS).

Контактная информация

Руководитель - Савичева Юлия Николаевна
Редактор - Шишкина Юлия Сергеевна

450064, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Космонавтов, 4, Корпус № 11, каб. 205.

Е-mail: ufa.savjulia@gmail.com