Краткие рекомендации по оформлению рукописей статей для публикации в российских и зарубежных научных журналах
При подготовке научных статей к публикации автор должен выполнить определенные требования, предъявляемые журналом к содержанию и оформлению рукописей. Каждый журнал имеет свои правила для авторов статей, однако есть ряд общих рекомендаций для всех изданий.
Структура размещения статьи в научном журнале состоит из нескольких блоков:
Блок 1 – (на русском языке). Название статьи, фамилии авторов, аффилиация, т.е. принадлежность к научной организации (полное юридическое название организации, почтовый адрес организации), затем адрес электронной почты автора, ответственного за контакты, аннотация (авторское резюме), авторские ключевые слова.
Блок 2 – (на английском языке). Транслитерация и перевод всех данных блока 1 на английский язык в той же последовательности: название статьи на английском языке, фамилии авторов на латинице (транслитерация), название организации, адрес организации, аннотация, ключевые слова на английском языке.
Блок 3 – полный текст статьи на языке оригинала (русском), оформленный в соответствующими требованиями журнала.
Блок 4 – список литературы на русском языке (название «Список литературы»).
Блок 5 – список литературы на английском языке (название «References»).
К авторам-сотрудникам УГНТУ предъявляются требования, которые в обязательном порядке должны соблюдаться при подготовке научной статьи к публикации:
-
В аффилиации (место работы или место выполнения исследования) автора необходимо указывать полные данные об университете, не допуская ошибок и разночтений:
№ п/п |
Место работы автора (на русском языке) |
Место работы автора (на английском языке) |
|
Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ) |
Ufa State Petroleum Technological University, Ufa, 450064 Russian Federation |
|
Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ), филиал в городе Стерлитамак |
Ufa State Petroleum Technological University, Branch of the University in the City of Sterlitamak, Russian Federation |
|
Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ), филиал в городе Салават |
Ufa State Petroleum Technological University, Branch of the University in the City of Salavat, Russian Federation |
|
Уфимский государственный нефтяной технический университет (УГНТУ), филиал в городе Октябрьский |
Ufa State Petroleum Technological University, Branch of the University in the City of Oktyabrsky, Russian Federation |
Данные о публикациях авторов, связанных с конкретными организациями, во всем мире используются для получения полной информации о научной деятельности организации.
Редакции журналов обычно не транслитерируют и не переводят название организации, поэтому оно публикуется в авторской редакции. Использование разных вариантов перевода названий организаций приведет к потере статей в профиле организации и автора во многих БД. Использование в статье официального, без сокращений, названия организации на русском и английском языках позволит наиболее точно идентифицировать принадлежность авторов.
-
В аффилиации авторы могут указывать постоянное место работы и организацию, в которой выполнялось исследование или проект, описанный в данной статье. В частности, для авторов-сотрудников УГНТУ, необходимо обязательно указать УГНТУ как место работы в тех случаях, когда научная работа выполнялась в другом учреждении (не в УГНТУ). Допускается указывать 2,3 и более мест работы.
Conformational Analysis of 5,5-Dinitro-1,3-dioxane
a Ufa State Petroleum Technological University, Ufa, 450064 Russian Federation
b Ufa State Aviation Technological University, Ufa, 450000 Russian Federation
Статьи, в которых автор не укажет УГНТУ местом работы, не будут включаться в отчет кафедры и участвовать в конкурсах грантов.
-
Авторам следует уделить особое внимание написанию своей фамилии и инициалов на английском языке. Необходимо выбрать один, наиболее правильный вариант написания своей фамилии, и придерживаться его во всех публикациях. Произвольный выбор транслитерации (редакцией или самим автором) неизбежно приведет к многообразию вариантов представления фамилии одного автора и в результате затруднит его идентификацию, объединение данных о его публикациях и цитировании в базах данных. Для достижения правильности и единообразия транслитерации фамилии на английский язык можно использовать международные системы транслитерации: «простая система»; система библиотеки Конгресса США; система Board of Geographic Names (BGN); система Госдепартамента США. Можно воспользоваться также написание фамилии в загранпаспорте.
-
При оформлении списка литературы на русском языке необходимо придерживаться требований ГОСТ Р 7.0.5-2008 Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления. (См. п. 3.3.6 настоящего пособия).
-
При оформлении списка литературы на английском языке необходимо использовать международный стандарт ISO 690:2010(Е) Information and documentation – Guidelines for bibliographic references and citations to information resources. Можно пользоваться также специальными программами создания библиографических описаний на латинице в Интернете. Для этого нужно провести поиск по словам «create citation», и вы получите несколько бесплатных программ, позволяющих автоматически создавать ссылки по предлагаемым стандартам.
Публикация в международном журнале: как правильно перевести фамилию на иностранный язык?
При подготовке статьи к публикации в международных научных изданиях часто приходится сталкиваться с проблемой грамотного перевода своей фамилии на иностранный язык. Разное написание фамилии или ошибки, допущенные при переводе, грозят образованием нескольких профилей в международных базах данных и усложняют поиск публикаций одного и того же автора.
При подготовке публикации в международных научных журналах необходимо знать правила транслитерации. Транслитерация – это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Систем транслитерации достаточно много. Нужно отметить, что каждый журнал сам выбирает одну из систем как для представления фамилий, так и для использования в других разделах, где применяется транслитерация (например, написание адреса организации или транслитерирование библиографического списка).
Существует несколько наиболее распространенных программ транслитерации: Система Библиотеки Конгресса США, Система Board of Geographic Names (BGN), Система Госдепартамента США, Система транслитерации ISO 9 – 1995, ГОСТ 16876-71. При выборе программы желательно сначала проанализировать, насколько предлагаемая система транслитерации соответствует принятым в журнале стандартам.
На сайте Translit.ru можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя различные описанные выше системы.
Также информацию о правилах транслитерации с подробными описаниями наиболее распространенных систем транслитерации и с таблицами транслитерации букв и их сочетаний можно получить в методическом пособии О.В. Кирилловой "Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации" (Москва, 2012).
Как узнать, что опубликованная в журнале статья внесена в базу данных Web of Science или Scopus?
Конечно, можно самим регулярно заходить в базы данных и проверять свои (или чужие) статьи, отслеживая самые свежие. Но есть и другие возможности узнавать о новых публикациях.
В Web of Science и Scopus имеются дополнительные сервисы при условии персональной регистрации. Войдя в базу под индивидуальным логином и паролем, можно настроить и сохранить параметры поиска так, чтобы вам приходило уведомление о выходе новых статей, интересующих вас авторов (или своих собственных), статей по определенной тематике или о появлении нового цитирования и т.п. При настройке такого сервиса как только запрошенная вами статья или цитирование появится в базе, оповещение придет вам на электронную почту (в Web of Science можно также настроить канал RSS).
Контактная информация
Руководитель - Савичева Юлия Николаевна
Редактор - Шишкина Юлия Сергеевна
450064, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Космонавтов, 4, Корпус № 11, каб. 205.
Е-mail: ufa.savjulia@gmail.com